从静态动态转化角度浅析张培基译著文献综述

 2024-06-16 15:55:12
摘要

本文以“从静态动态转化角度浅析张培基译著”为题,探讨了英汉翻译中静态动态转化策略的应用。

首先,文章阐述了英汉语言在静态动态表达上的差异,以及静态动态转化对翻译的影响。

其次,文章结合张培基先生的翻译思想及具体译例,分析了其在翻译实践中常用的静态动态转化策略,如词性转换、语态转换、增词法、减词法等,并总结了这些策略的应用技巧。

最后,文章通过具体案例分析,进一步阐释了如何灵活运用静态动态转化策略,以提高译文质量,并对该研究方向进行展望。


关键词:静态动态转化;张培基译著;翻译策略;翻译技巧;案例分析

一、相关概念解释

#1.1静态动态转化静态动态转化是指在翻译过程中,为了准确传达原文意思和风格,将原文中静态的表达方式转化为动态的表达方式,或将动态的表达方式转化为静态的表达方式。

这一概念源于英汉两种语言不同的语言特征和思维方式。

英语倾向于使用名词、形容词等静态词语来表达动作或状态,而汉语则更倾向于使用动词来表达。


#1.2张培基译著张培基先生是我国著名的翻译家、教育家,其译著以准确、优雅、流畅著称,对我国翻译事业的发展产生了深远的影响。

他的译著涵盖了小说、散文、戏剧、诗歌等多种体裁,代表作有《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》、《瓦尔登湖》等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。