一、本论文研究的背景、目的和意义近年来世界局势动荡加剧,世界面临百年未有之大变局。
作为阐述本国政府对于重大事件态度的官方文件,白皮书的翻译质量直接影响到国家形象和事件的解决。
本文通过将各国针对中美贸易磋商新冠肺炎疫情等国际性问题发布的白皮书作为平行文本,按照纽马克的翻译理论(语义翻译、交际翻译)对中国的白皮书进行文本分析,研究本国白皮书译者的翻译特征和策略,并通过收集国外权威媒体对于白皮书的评论以检验白皮书翻译质量和效果。
二、本论文的理论依据和研究方法理论依据:纽马克翻译理论上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。
特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果。
1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。
从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。
在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。
正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On Animism in ChildrenLiterature and theTranslation Strategies文献综述
- 从译者翻译职责视角看黄源深《简·爱》译本文献综述
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析文献综述
- 论鲍勃迪伦早期诗歌中的忧郁意象 The Melancholy Images in Bob Dylans Early Poetry文献综述
- 生态语言学视角下的中国网络流行语研究 An Analysis of Chinese Internet Buzzwords from the Perspective of Eco-linguistics文献综述
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著文献综述
- 文化差异对汉语成语英译的影响文献综述
- 英藏翻译中不可译现象研究文献综述
- 温德尔·贝瑞农事诗歌中的生死观文献综述
- 胡塞尼小说《灿烂千阳》中的悲剧人物探析文献综述