商标翻译中文化意象的处理文献综述

 2023-10-16 10:48:03

文献综述

商标具有意义的多重性、功能的特殊性、以及对文化的依赖性,一直是翻译中很难解释和处理的复杂问题。文化意象是商标意义中不可缺少、极其重要的组成部分,在实现商标的功能上起着关键的作用。

语言是文化的载体,商标翻译不仅仅是两种语言之间的简单形式转换,实质上更是一种跨文化交接。一个地域和国家的文化往往深受所处地理环境、历史环境、宗教信仰、思维方式和价值观念等影响。同一商标由于各国文化的差异,在不同的语言文化中具有不同的文化寓意。当今,商标翻译文本短缺且常常由于文化差异而出现误译现象,译者应大量狩猎各个领域的知识,提高翻译水平,促进商标翻译的发展。因此本文从基本翻译理论这出发,结合文化意象蕴含较深的商标进行分析,总结基本翻译理论对处理商标翻译中文化意象所具有的启示意义。

本文拟采用文献资料法、案例分析论法,述具体翻译方法,通过广泛阅读相关期刊、论文、专著等,充分理解基本翻译理论的观点和指导原则;搜集世界知名商标译本进行分析;学习借鉴相关研究成果并结合具体事例,指出处理商标翻译中文化意象的原则和可行的翻译策略。

参考文献

Catford, J. (1965) Linguistic Theory of Translation.

Dan S. (1988) Representation and Relevance.

Nida Eugene A,Taber Charles R.( 1969) The Theory and Practice of Translation.

Nida Eugene A. (1993) Language, Culture and Translating.

Nida Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。