英藏翻译中不可译现象研究文献综述

 2023-10-18 10:23:25

文献综述

语言是人类社会的交际工具,它跟社会相互依存、相互影响。英国人类学家泰勒对于文化说过这样一句话:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何能力和习惯。”人们以自己生存的环境创造出了属于自己的文化,成为了一个又一个共同体——民族。语言是一个民族、一个族群最重要的标志。外来词在语言发展中是一种普遍存在的现象,藏语也跟其他的语言一样,与周边语言发生接触的时候,吸收了大量的外来词,丰富了本民族的词汇。本论文将以英藏翻译中的不可译现象及其现状展开讨论。文化不是封闭的,而是开放的,当使用不同民族语言进行贸易往来、战争征服、文化交流等形式接触时,必然会引起语言的接触。而不同民族之间语言的接触最常见的结果是词汇间的互相借用。在英藏语言接触中,一些英语词汇进入到藏语词汇中,然而当时的经济、教育发展落后的原因,很多词汇都无法进行意译,从而一代又一代传下来(如今大量已经有了意译)。新词语是时代的产物,也是这个时代发展和变化的表现,能及时地反映如今的社会现象及其发展趋势,是一种语言现象。在当今社会,大量新词被人们广泛熟知并使用,在日常生活中对有些词语的需求甚至不亚于原有词语,在藏民族的生活中亦是如此。

参考文献:

次仁央金.再谈藏语中的外来词汇.西藏大学文学院 2014.12

加羊吉,达哇彭措.藏语新词语调查研究.西北民族大学 中国民族语言文字信息技术重点实验室,甘肃兰州,2010.12

刘硕,陈多. 从汉英对比方面谈古诗词英译的不可译性问题. 商业文化(学术版), 2010.2

申明. 汉译英中不可译性在教学中的处理. 教育理论与实践, 2015.3

史金金,陈谊. 从清代官职英译看文化的相对不可译性及其应对策略.海外英语, 2017.4

王春霞. 英译汉词汇意义的不可译性及其翻译策略. 浙江树人大学学报(人文社会科学), 2018.1

王春霞. 汉语文化词汇英译的不可译性及翻译策略. 吉林广播电视大学学报, 2017.7

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。