文化差异对汉语成语英译的影响文献综述

 2023-11-21 18:05:12

文献综述

成语是各国人民在实践活动中提炼出的语言精华,也是一门语言长期发展演变的产物,在人们的日常交流中占有重要比重。在《现代汉语词典》(第5版)中对“成语”一词的解释是“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句”。汉语成语大多为四字成语,一般都各有其出处。有些成语可从字面上推知其意,如“小题大做”、“乘人之危”、“一贫如洗”等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得其意,如“乐不思蜀”、“杯弓蛇影”、“暗度陈仓”等。由此可以看出,汉语成语在其基本意义下蕴含着丰富的文化内涵。

汉语成语的背后依托着我国的文化大背景。它们一般来源于古代先民们的日常生活和劳作、古往今来的文学名著、家喻户晓的神话传说、影响深远的历史事件等,通常都具有鲜明的形象、生动的比喻,往往简洁有力。这些成语体现了我国的文化信仰、社会规范与宗教习俗等内容,十分具有研究价值。

另一方面,随着全球化脚步的加快,国际间的文化交流日益频繁。我国经济实力逐渐增强,国际地位也逐步提高。故进入21世纪以来,全球渐渐掀起了一股学习汉语的热潮。我国不再是单方面被动地接受外来文化,也开始向国外输出自身的优秀文化传统。而汉语成语是我国传统文化灵魂的一部分,自然也属于文化输出的一部分。因此近十几年来,对汉语成语英译的研究与探讨也随之兴起。然而正因为汉语成语体现了独特的中国文化内涵,与西方文化之间存在着巨大的差异,所以在研究汉语成语英译时,不仅要考虑语言的对接,更应该考虑文化的对接,以免在文化交流中触犯他国的文化禁忌。故研究文化差异对汉语成语英译的影响刻不容缓。

本课题拟从文化差异的角度,旨在辨明中西方的文化差异,阐述其对汉语成语英译造成的困难,为避免误解与矛盾,将中国特色的文化和思想传递到世界,提出不同的对应的翻译手段。

参考文献

Amineh Adelnia,Hossein Vahid Dastjerdi.(2011). Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator[J]. Theory and Practice in Language Studies.

Nida, E. A.(1993).Language, Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。