从译者翻译职责视角看黄源深《简·爱》译本文献综述

 2024-07-25 16:35:12
摘要

黄源深先生翻译的《简·爱》译本自问世以来,一直以其译文流畅优美、语言风格贴近原著而备受好评,成为文学翻译领域的典范之作。

本文以“译者翻译职责”为视角,深入探讨黄源深先生在翻译《简·爱》过程中如何体现“信、达、雅”的翻译原则,以及如何平衡源语言文化与目标语文化之间的关系。

通过对译本的文本分析、文化分析以及与其他译本的比较分析,试图揭示黄源深先生作为译者在翻译过程中所做出的选择及其背后的原因,并探讨其译本在当今社会依然具有重要意义的原因。


关键词:译者翻译职责;黄源深;《简·爱》;翻译策略;文化差异

一、相关概念界定

为了更好地理解本研究,首先需要对“译者翻译职责”这一核心概念进行界定。

译者翻译职责并非一个全新的概念,早在古代,人们就已经开始关注译者在翻译过程中所扮演的角色和应尽的义务。

然而,随着翻译研究的不断发展,特别是近年来翻译研究的文化转向和伦理转向,人们对译者翻译职责的理解也逐渐深入。


一般认为,译者翻译职责是指译者在翻译过程中应尽的责任和义务,它涵盖了多个方面,包括但不限于:
1.对原文的忠实性:这是译者最基本的职责,要求译者在翻译过程中尽可能准确地传达原文的内容、风格和意蕴,避免出现误译、漏译和曲解等问题。

2.对目标语读者的责任:译者需要考虑到目标语读者的语言水平、文化背景和阅读习惯,尽可能使译文流畅易懂、符合目标语的表达规范,以便于目标语读者理解和接受。

3.对文化传播的使命:翻译是文化交流的重要桥梁,译者在翻译过程中承担着传播文化的使命,需要在尊重原文文化的基础上,尽可能地将原文文化准确地传递给目标语读者,促进不同文化之间的理解和交流。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。